西方的基督徒经常会问到的一个问题是,是否应该用阿拉伯语中的“安拉”来指代圣经中的上帝。这个问题尤其关系到从事圣经翻译和神学教育的人,但对教会在穆斯林地区如何传福音也是至关重要的。
对这个问题最流行的回答是这样的:“伊斯兰教的安拉不是我们主耶稣基督的父,也不是他所信靠的神。”虽然这种说法从表面上看没有错,但围绕着阿拉伯语圣经翻译和神学写作中使用“安拉”是否合法的语言问题往往与伊斯兰教与基督教中上帝身份的更广泛讨论纠缠在一起。
为了澄清其中的一些问题,必须了解一些阿拉伯基督教的历史。同样重要的是,要区分两件事情:用阿拉伯语“安拉”指代圣经中的上帝是否合法这一语言问题,和“安拉”这个词所指向那一位的神学性质和特征。一些西方基督徒可能会惊讶地发现,早在伊斯兰教出现之前,讲阿拉伯语的基督徒(和犹太人)就已经用“安拉”来指代上帝了。
从历史上看,讲阿拉伯语的基督教在新约圣经中就有了。在五旬节那天,圣灵降临在在场的人身上,他们开始用不同的语言宣扬“神的大作为”,这些人里头就有阿拉伯人。(徒2:11)
基督教最终在叙利亚-巴勒斯坦的许多阿拉伯部落中扎根,并在美索不达米亚大部分地区蓬勃发展。即使在伊斯兰教出现后,许多阿拉伯人仍顽强地坚持他们的基督教信仰,并持续至今。
尽管如此,在伊斯兰教给阿拉伯半岛带来伊斯兰化和阿拉伯化之前,该地区讲阿拉伯语的基督徒在他们的敬拜礼仪中往往使用阿拉伯语以外的语言。这是由于在穆斯林时代之前,阿拉伯基督徒并没有阿拉伯语的圣经译本。这些讲阿拉伯语的基督徒主要使用希腊语、科普特语或叙利亚语(阿拉米语的一种方言)进行祈祷。但就像他们讲阿拉伯语的犹太邻居一样,他们也会用自己的母语称呼上帝为“安拉”。伊斯兰教之前时期的碑文证明了这一事实,讲阿拉伯语的基督徒和犹太人至今仍在使用“安拉”。
说到语言学,重要的是要记住阿拉伯语是一种闪族语言(Semitic language),与《圣经》中的希伯来语和亚兰语密切相关。阿拉伯语中代表上帝的“安拉”(Allah)与希伯来语中的同义词El和Elohim以及亚兰语的定语Elaha密切相关。事实上,基督徒可以从圣经原文中寻找这种联系的证据。在但以理书2:28中,我们看到亚兰语中“上帝”的不定式与希伯来语的"El"和阿拉伯语的"Allah"高度相关。如果看一下亚兰语的特定形式,如但以理书6:26中的“活神”,与阿拉伯语同源词的联系就更加明显。事实上,“安拉”这一阿拉伯语单词经常被理解为指“神性”(al-ilah)。
这些语言上的联系应该可以减轻西方基督徒对使用阿拉伯语中的“安拉”来指代《圣经》中上帝的担忧,无论是在《圣经》翻译中还是在神学著作和资料中都不是什么出格的错误。在这样的讨论中,西方基督徒必须避免对非英语国家的人指手画脚,不让他们用自己的语言来称呼上帝,特别是当西方人对他们所批评的语言或文化一无所知时。
基督徒可以也应该把精力放在区分阿拉伯语《圣经》中的“安拉”和《古兰经》中的“安拉”的本质区别上。在神学上,当一个讲阿拉伯语的基督徒谈到“安拉”时,与他的阿拉伯语邻居穆斯林相比,他所指的“安拉”在本质和属性上都与穆斯林截然不同。两者都相信只有一位神,都用同一个词来指代神。但是,基督徒相信的是三位一体的一神论,而穆斯林主张的是单一位格的一神论。
这种情况在英语世界中类似于基督徒,他们正确地将自己对上帝的理解与犹太人、摩门教徒或耶和华见证人(甚至是自由派基督徒)对上帝的理解区分开来。对于讲英语的人来说,我们不用不同的词来指代上帝,但我们指代的那位的本质与其他群体指代的那位的本质不同。
因此,基督徒在用阿拉伯语交谈时,可以而且确实应该用“安拉”来指代圣经中的上帝。一般来说,在大多数英语环境中,我们不应该用“安拉”来指代上帝,因为基督徒和其他人会把这理解为直接指代伊斯兰教的神。然而,如果我们用阿拉伯语发言,我们必须努力让听众明白,我们所指的“安拉”在耶稣基督身上得到了卓越的启示,关于祂的拯救启示只存在于上帝的话语——《圣经》中。
译:DeepL;校:SMH。原文刊载于福音联盟英文网站:Is 'Allah' God?