有没有想过,为什么圣经用“耶和华”(英文圣经用大写的LORD)或者“神”代表神所使用的名字YHWH?你可能从来没有想过这个问题。但无论你过去怎么想,出于各种原因,我建议我们重新考虑英文圣经中对神的名YHWH的翻译。
可以肯定的是,将"YHWH"翻译为"LORD"、“耶和华”或“神”等等的传统选择有其优点。以下是支持传统翻译的几个重要观点。
- 翻译成“LORD”有其历史和神学原因,这是一个古老的选择——YHWH在七十士译本(也就是新约常常引用的希腊语旧约译本)中就被翻译为"lord"或者"master"。这一传统也被拉丁文圣经沿袭,并且在早期希伯来语和亚兰文中也有先例。有些人认为,早期基督徒因为认同犹太人不使用YHWH的发音而采用了这一翻译,我们应该跟随他们的决定。
- "LORD"(主、上主)这个词带有基督论的含义,新约在引用希腊文旧约经文时也使用这个词,将耶稣与YHWH相提并论。在我与耶和华见证人的最后两次辩论中,他们对罗马书10:9-13将约珥书2:32(希伯来文中用YHWH的经文)应用于耶稣这一做法无话可答。
- "LORD"依次已经具有相当程度的文化价值,已经成为一种非常普遍的称呼神的方式。而且使用这个词避免了冒犯犹太朋友和一些信耶稣的犹太基督徒,因为他们不能念出上帝的名字。
- "LORD"这个词有君王的含义,有助于把神理解成君王。
不够充分
虽然上述说法都很有道理,但由于各种原因——比我在这里能讨论的更多——我认为这些美好的、有价值的论点还不够充分迫使我们必须采用"LORD"这个翻译。下面是几个原因,没有特别的顺序。
- 我们对早期新约抄本中用“主”(kyrios)、“神”(theos)或者“主啊”(mara)指代YHWH的神学动机了解有限。正如乔纳森·潘宁顿(Jonathan Pennington)在他的《马太福音中的天地》(Heaven and Earth in the Gospel of Matthew)一书中所展示的,我们长期以来的假设是,圣经用“天国”代替“神的国”这一做法的背后有神学性的原因,是因为想要避免称呼神的名,但是不是真的这样,我们还需要更进一步的研究。
- 当圣经用“主”和其他词用来指代耶和华时,的确很有可能是为了避免直呼神的名,但这可能只是一部分原因,而不是全部原因。梅茨格(Bruce Metzger)认为,早期的犹太人远离YHWH的发音,部分是为了避免出现多神教。其他学者,如詹姆士·巴尔(James Barr)和以马纽尔·托孚(Emanuel Tov),都敦促在对神学动机和程度作出结论时要谨慎。人们常常忽略的是,使用Yah的名字(Yahweh的简称)在这个时代的犹太人中相当广泛,例如约翰(John)和乔安娜(Joanna)。
- 当我们使用雅威或者耶和华(Yahweh)时,"LORD"这个词背后的基督论价值并不会因此丧失。我们所说的“基督论”(例如,在罗马书10:9-13中使用约珥书2:32)的所有内容都可以简单地描述为“与耶和华关联的基督论”(Yahweh christology)。此外,促进神学联系并不是得到广泛接受的一个翻译原则。翻译是为了准确传达单词、短语、名称和概念的含义。无论怎么看,"LORD"这个词与"YHWH"的差异都太大了,无法成为一个不可改变的标准。
- 还有一个重要的反驳意见:我们并不知道YHWH当初是如何发音的。可以肯定的是,雅威“Yahweh”是一个近似发音,并不完全代表上帝的名字,原来的发声方式已经完全灭失。但是许多英语中的希伯来语单词都是近似发音而已,比如摩西、耶稣、玛丽、彼得、雅各和约翰等名字,这些名字的英文发音可能不会比雅威与YHWH的原初发音有更大的差异。(更进一步说:就算发音上有差异,难道还比在经文中使用LORD或者加定冠词带来的差异还多吗?)
- 雅威相比"LORD"来说还有一个优势,那就是在翻译选择上的一致性。比如,新国际版(NIV)和英文标准版(ESV)这两个英文版本选择了大写GOD而不是LORD(Lord GOD),而新修订标准版(NRSV)则采用"Sovereign LORD"这个词,这让英文翻译失去了一致性,或者看起来显得木讷古板(英文的“万主之主”就显得比较混乱)。
- 虽然七十士译本的翻译很重要,但不应该是唯一的考虑。新约使用希腊语旧约翻译的传统并不妨碍我们使用希伯来语来指导我们对旧约的翻译,只要有其他(亚兰语、科普特语、拉丁语等)证据表明希伯来语更精确。
- 我所关心的核心问题非常实际:我的学生如何听到文本,以及哪种翻译最能使文本按原意表达?根据我的经验,政治资本和文化资本一直在相互抵消。文化饱和度使“主”这个称谓变成了一个名字(这并不奇怪,因为我们就是在翻译这个名字),根据我的经验,这严重损害了它给信徒留下的政治意义。我的学生和信徒门自己承认,他们很少将"LORD"这个词与王权或统治联系起来。"LORD"和主都成了宗教语言——只是上帝的模糊同义词,而不是“神的名”(YHWH)或“皇权”、“主”或“国王”。因此,即使是小写的“主”也不能给人留下君王般的印象。
虽然我倾向于认为我们的文化受到文字的塑造,但实际上我们非常依赖口头表达。在任何一周里,当我们在家庭敬拜、课堂、主日学、礼仪和讲道、办公室讨论以及闲聊中,为他人朗读或引用圣经,或者听到别人为我朗读或引用,我们都在用口头语言塑造人和被人塑造。而且现在许多人都选择音频形式听圣经或接受圣经教育,与圣经的互动大多发生在我的脑海中,我们都是“听到”经文,而不是在书页上“看到”它们。
仅举几段经文:试着大声朗读但以理书9:3-4,诗篇110:1,或诗篇8的开头和结尾部分。(公平的提醒:如果你超过30岁,并且是在基督教音乐中长大的,用NIV或ESV读诗篇8:1有可能在你的脑海中循环播放桑迪·帕蒂的精选集长达30分钟)。在这些经文中,朗读时无法对小写或是大写的LORD/Lord进行区分。因此,几乎每个听众都只是听到相当于“神,我们的神”或者“主对我主说”这样的重复。
相比之下,一个又一个学生告诉我,如果在诗篇8:1这样的经文中,他们听到的是“耶和华—我们的主啊”,或者“耶和华,我们的君王”之类的用词,他们就能更好地理解经文。(他们并不孤单;他们的老师也得到了这种方法的帮助)。
过于熟悉?
全部大写并不能改善什么(尽管YAHWEH对我来说是很好的,但本文不想扩展到用小写行不行这个问题!)读者可以猜到,当我试图将这篇文章复制并粘贴到电子邮件中时,LORD和Lord的混合会发生什么。在英语中,LORD的书写常常没有大写字母,更不要说许多语言都没有大写字母了。在课堂上,清晰度很重要(哪里不重要?),如果你不想在口语中反复切换“小写的lord”和“大写的LORD”,那么一个顺理成章地结论就是我们应该换用“耶和华”(Yahweh)。
我想知道,对"LORD"和"Lord"这两个词的过度熟悉(以及由此产生的模糊性)是否有助于使Yahweh成为越来越受欢迎的选择。我听过几十位——可能是几百位——我的学者伙伴和学者牧师在课堂上、讲台上和会议上发表的论文中使用“雅威”。基督教音乐家们经常使用它(菲尔·威克汉姆、克里斯·汤姆林和Cities Apart的"Yahweh"),当然,还有U2的主打歌。
当代的用法总是会影响到翻译,不管是好是坏。它使新约圣经用了James这个名字(其实应该是Jacob),它使我们一直在翻译犹太和犹大(Jude, Judas, Judah)上产生混乱(其实是同一个词)。就这些情况而言,我认为一种改变可以引导我们走向有益的方向。
我同意华尔基(Bruce Waltke)的评估:“使用头衔……与使用一个人的名字相比,建立一种不太亲密的关系”(《旧约神学》,11页),如果名字和所有对名字的感觉已经完全丧失,这一点尤其正确。华尔基在他的著作中选择了使用全大写的I AM,我喜欢这个选择。
但是,认识和使用神的名字是赋予圣约子民的巨大特权。如果我们错误地使用神的名字,就一定会蒙受一些损失。
译:DeepL;校:SMH。原文刊载于福音联盟英文网站:Getting God's Name Right.